De förvisade gudarna
Nära källsprången i den längsta av floder
finns det en glänta i skogen
en fuktig, dimmig plats
där ljuset stiger likt pelare
och fågelsången låter som när man river sönder papper.
Långt från land, långt från handelsvägarna
i pingviners och valars
obrutna drömliv,
suckar haven i sin ensamhet
och föreställer sig dagarna före seglens tid.
Där kablarna slutar jäser heden i tystnaden,
överströdd med rullsten, gullvivor
fjädrar och träck.
Den hyser höken och lyss
i drömmen till de ödsliga ropen från utdöda arter.
Det är här som de förvisade gudarna gömmer sig,
här väntar de ut seklerna
i sten och vatten
och i trädens hjärtan,
förlorade i drömmerier om sin egen natur
- av nolltillväxande ekonomi och skiftande konjunkturer
i en värld utan bilar, datorer
och kemiska moln,
där tanken blir en smekning av stenar
och visdomen en tyst minut när solen går upp.
Derek Mahon (f 1941) (ur antologin Färdväg – 30 engelskspråkiga poeter, FIB:s lyrikklubbs årsbok 1990)
~Snusmumrik
PS. Den finns på orginalspråk här.

Den var riktigt fin den!
Comment by Nattsmyg — 15 May 2007 @ 12:26 am
Mycket fin översättning också.
Comment by Vildrote — 15 May 2007 @ 11:46 am
Översättarna heter Göran Printz-Påhlson och Jan Östergren.
Comment by Snusmumrik — 15 May 2007 @ 4:07 pm